メインヴィジュアル

EIBIRD Entry 14 なすりつける はめる Lay the blame, frame, be sent around

公開日: 2016年10月12日水曜日


Hello!みなさん、こんにちは!

EIBIRD英会話スクールでは子供向け秋コースがスタートして、キッズレッスンを担当している先生たちも子供達と仲良くレッスンしています​!

さて、最近のニュースといえば、東京都の築地の移転問題ですね!
都知事をはじめ、都政の責任者達が悪い上司の手本を恥じらいもなく見せつけてくれます。

石原元都知事は豊洲の地下箱の事がいい案だと容認しますが、今回の問題の追及をされたらそれは部下が勝手にやった」と自分は知らんぷりの一点張りで、記者が彼の監督能力に触れようとすると逆切れをするという、なんとも情けない状況です

更に当時の責任者がやったとなすりつけ。これは英語で Lay the Blame (誰かに責任を押し付けた)で表現できます。

Mr. Trump laid the blame for his wife's bad speech on the writer even when that was his order originally.
(トランプ氏は自分の命令だったにも係わらず、妻の悪いスピーチをライターに責任を押し付けた。)

そして記者たちが当時の責任者を取材すると「石原元都知事から指示されて許可を得た」と、今度は石原元都知事に責任を返す始末。

私としては石原さんが一番責任があるんじゃないかなぁと思います!
かなり分かりやすいですが当時の責任者も責任をたらい回しにしている気も感じます。

英語では be sent around(たらい回す)ですね。

This problem was sent around the company's departments because nobody wanted to deal with it.
(このもかかわりたくない問題は会社の部署のをたらい回しにされている)

仮に当事の責任者が本当に責任能力が無くて石原元都知事のみが黒でも、世間はひょっとしたら石原さんの言葉を信じ、部下を責めるかも知れません。

そうなれば部下は「はめられた」訳ですね!

英語では frame で額縁とも意味しますが、今回は「はめた」のバージョンで。
He framed me by promoting me to the top post when there was a scandal.
(彼はスキャンダル中に私を責任者に任命してはめた。)

私もこのような上司にならないよう心がけます!

皆さんもこんな悪い事はしないで部下を思いやる上司になりましょう!

See you again!